خاموش تر شبِ
ستاره بارانِ ناب،
آن یکی را به من آر،
که هنوز در تو سخت
از اندیشه وری
پر اشتیاق پاسداری می کند :
واقعه ای
در روز هستن.
مارتین هایدگر ( از مجموعه ی ایما ها )
هایدگر در باره ایما ها گفته : « ایما ها » شعر نیستند. فلسفه آراسته در جامه ی بیت و وزن و قافیه هم نیستند. کلماتِ اندیشیدن اند، آن اندیشیدنی که نیازمند چنین بیانی ست.
۵ نظر:
که هنوز در تو سخت از اندیشه وری پاسداری میکند... این بخششو خیلی دوست داشتم. ولی نمیتونم ادعا کنم مفهوم کلی اش رو کامل فهمیدم :)
ترجمه از کیه؟
ترجمه از علی عبداللهی .
برای فهمیدن مفهوم کامل این شعر و باقی اشعار هایدگر باید اول فکر هایدگر رو شناخت . پیشنهاد می کنم هستی و زمان رو بخونید و یا اگر فرصت نمی کنی مفهوم زمان رو بخوون و اگرم وقت بیشتر داری هایدگر و تاریخ هستی از بابک احمدی رو بخوون .
tarjome besyar bad bud.... ehtemalan male dastgheib ya abdollahi bashe... male har ki hast khub nist
شما متن اصلی رو خوندین؟ یا ترجمه ی بهتری به زبان دیگه ای سراغ دارید؟ ممنون می شم اگه رفرنسی بدید.
واسه درک چند خط نخست باید کاملش رو مطالعه کرد و بعد واسه آگاهی بیشتر باید از جنبه های بیشتر بررسی کرد و بیشتر خوند...
واقعا زندگیه سختیه... .
ارسال یک نظر